Innovative Umsetzerkennung!!

Bei der vor ungefähr einem halben Jahr abgeschlossenen Umfrage, bezüglich der Gestaltung der Kennung an den Umsetzern des Dolomites Radio Club, wurde der Wusch geäussert, eine Stimm- sowie auch eine Morseausgabe zu haben. Um nun alle zufrieden zu stellen könnten unsere Umsetzer wie folgt betrieben werden:

  • Alle 10 Minuten, so wie gesetzlich vorgegeben, ertönte die Morsekennung.
  • Alle Stunden hingegen wird die Stimmkennung ausgestrahlt, einmal in deutsch und einmal in italienisch.

Dabei wird der Pegel der CW Kennung recht leise gehalten (damit die Kennung nicht nervt) und die Stimmausgabe mit normaler Lautstärke ausgesendet.

Zudem sollen alle Tonaussendungen auch den Text DOLOMITES RADIO CLUB beinhalten, nachdem der Verein für die Umsetzerstandorte verantwortlich ist und alle anfallenden Kosten trägt.

Hier ein Beispiel für die Kennung am Kronplatz, Gitschberg und dem Rittnerhorn. Gebt bitte eure Meinung dazu ab indem ihr einen Kommentar hinterlässt.

Kennung Kronplatz deutsch

Kennung Kronplatz italienisch

Kennung Kronplatz CW

Kennung Gitschberg deutsch

Kennung Gitschberg italienisch

Kennung Gitschberg CW

Kennung Rittnerhorn deutsch

Kennung Rittnerhorn italienisch

Kennung Rittnerhorn CW

 

8 Antworten

  1. IW3BWO (Otto) sagt:

    Da muss ich schon meinen Senf dazu geben, sonst meint ihr vielleicht, dass es den Obermeckerer Otto nicht mehr gibt.
    1. Warum muss man immer fremdsprachige Wörter benutzen? Beispiel: Innovative Umsetzerkennung in der Überschrift. Neue Umsetzerkennung ist besser zu verstehen und man weis, was damit gemeint ist.
    2. Meiner Meinung nach ist die Umsetzerkennung besser zu verstehen, wenn man das internationale Alfabet anwendet.
    3. Warum müssen immer Frauenstimmen verwendet werden? Wo bleibt da die Gleichberechtigung?.
    4. Vielen Dank für die Arbeit, die ihr euch gemacht habt.
    5. Wenn ich schon nicht mithelfen kann, möchte ich wenigstens Nörgeln.

    73 de IW3BWO Otto

  2. IN3DOV sagt:

    OTTO IW3BWO hat nochmals eine Mail geschrieben:

    Hallo Kurt

    Im Gespräch mit einem OM aus unserem Club haben wir noch folgenden Vorschlag:

    Deutsche und italienische Kennung vollkommen weglassen, und durch die englische Sprache ersetzen. Das versteht jeder Funkamateur.

    Beispiel:

    IR3DV Buchstabieren

    Umsetzer Kronplatz

    Sponsored by Dolomites Radio Club Bruneck

    Leider weis ich nicht wie man das Wort „Umsetzer“ in die englische Sprache übersetzt. Für Rückfragen stehe ich gerne zur Verfügung.

    73 Otto

  3. Manuel Delvai sagt:

    Ich wäre da auch für den Vorschlag von Otto..das ganze nur in englisch zu machen.

    73 de IN3EHQ
    Manuel

  4. IN3EHPMartin Kustatscher sagt:

    Hallo an alle,

    von mir gibt es leider wieder einmal mehr zu bedenken. 🙂
    1. Englisch wäre sinnvoll, weil es jeder zur Genüge versteht und Funken außerdem international ist. Außerdem werden Spannungen zwischen italienischer und deutscher Sprachgruppe vermieden.
    Echolink funktioniert ja auch englisch. Also könnte der Text z.B. lauten: IR3UR (EI AR tri ju ar) Repeater (Gitschberg von mir aus Deutsch oder international sollte es sowas geben)by Dolomites Radio Club (wieder in Englisch).
    PS. Bei italienischen Umsetzern habe ich gemerkt, dass auch das OFFSET und SUBAUDIO sprachlich alle 10min wiedergegeben wird. Dies erleichtert Gast-OMs die Nutzung, welche sonst mobil nicht in der Lage sind den Subaudioton zu finden oder eben nur durch ewig langes Probieren.

    2. Wenn das File im Internet das native File des Umsetzers ist und nicht etwa vom Funkgerät aufgenommen habe ich folgendes zu bemängeln. Sollte ich da falsch liegen bitte die unten aufgeführten Kommentare einfach ignorieren: Die Tonqualität klingt wie aus einem Spielzeuggerät und hat einen unprofessionellen Raumklang mit drauf. Solche Sprachmitteilungen, werden normal ohne Raumklang aufgenommen und dann mäßig komprimiert, ähnlich einer Werbung oder eher einer Auto-GPS Stimme. Solch eine Aufnahme hätte von mir kostenlos für den DRC gemacht werden können.

    73
    Martin
    IN3EHP

  5. Hallo zusammen,
    auch ich wäre dafür, dass uns Martin, IN3EHP, als Tonexperte und Afu-Kollege, mal solch ein Samplefile generiert und als Vergleich auf die HP stellt. Danke für deine Bemühungen und das Angebot an dieser Stelle …

    73!
    Tobias
    IW3BRC

  6. Peter, in3bqx sagt:

    Von einer Ansage in englischer Sprache halte ich nichts.

    Unsere Umsetzer bedienen eine lokal begrenzte Zone im deutschsprachigen Südtirol, von so gut wie allen Benutzern kann vorausgesetzt werden, daß sie eine deutschsprachige Ansage verstehen (sofern sie wollen). Für nicht deutschsprechende hams von weither, die über Echolink hereinkommen, reicht das im NATO-Alfabet buchstabierte Rufzeichen völlig aus.

    Ich plädiere dafür, daß wir Flagge zeigen und eine deutschsprachige Ansage verwenden – meinetwegen sogar auf Pustererisch.

    Was die Qualität betrifft, schließe ich mich meinen beiden Vorrednern an.

    73 de Peter, in3bqx

  7. Meiner Meinung nach sollte Die Durchsage so kurz wie möglich sein, so kann das Plose Relais schon manchmal mit der langen Ansage eher Nerven. Die kurze leicht gedämpfte CW Durchgabe am Kronplatz Relais stört mich dagegen gar nicht.
    Für die Sprachansage würd ich entweder Deutsch oder English vorschlagen 🙂

  8. Ich schließe mich Peters Kommentar an und bin gegen eine Englische Durchsage.
    Ist doch toll wenn “Fremde” die Deutsche/Italienische Kennung hören.